Warhammer, Warhammer 40000

«Новая Ересь Хоруса» не взлетела: откуда она взялась и что с ней будет

Надгробный камень «Огненной зари» На связи Юрий Войтко. На Варкоме опубликовали дорожную карту книжного цикла «Огненная заря». В ней показали 7-ю книгу цикла «Море душ» и сообщили, что в цикле будет 9 книг. Мы с…

Warhammer, Warhammer 40000

Что такое Warhammer 40,000? Объясняю максимально просто

Заметка для новичков в вопросах и ответах. Каждый пункт можно читать отдельно, они написаны как самостоятельные. — «Эй, слушай, а зачем мне интересоваться вахой?» Там мужики 2,5 метра ростом. У них 2 сердца и 3…

Warhammer, Warhammer 40000, Warhammer FB, ToL & AoS

Секс и не только: отличие космодесантников из Warhammer 40,000 и Грозорождённых Вечных из Age of Sigmar

В рассказе по вселенной Warhammer Age of Sigmar в 2018 году вышел рассказ «Грозовой голем». В нём Ник Кайм (автор и редактор издательства Black Library) прямо написал, что у Грозорождённых Вечных есть половое влечение. –…

Warhammer, Warhammer FB, ToL & AoS

«Никто не знал, о чем вообще Age of Sigmar 1.0». Джош Рейнольдс о внутренней кухне Games Workshop

На днях Джош Рейнольдс зашел в один тред, где обсуждали лор Age of Sigmar и выдал там кое-какие инсайды про свистулечный заводик Games Workshop. До ухода из Black Library Джош написал более двух десятков произведений…

Warhammer, Warhammer 40000

«Обряды Перевода». Алина Забияка о работе над романом «Обряды Перехода»

Алина Забияка занимается переводом художественной литературы в издательстве «Фантастика Книжный Клуб». Она работала над несколькими романами (в том числе «Обряды Перехода») и рассказами из циклов «Примархи», «Ересь Хоруса» и Warhammer 40,000. По образованию она —…

Warhammer, Warhammer 40000

«Танитцы умудрились устроить “пионерлагерь своей мечты”». Андрей Полторан о работе над омнибусом «Святость»

Издательские Будни: Андрей Полторан о работе над вторым омнибусом из цикла «Призраки Гаунта» «Святость» За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты…

Warhammer, Warhammer 40000

«Я корректировала, редактировала, рецензировала книги — а теперь еще и выпускаю». Интервью с Анной Сусид об антологии «Владыки и тираны»

Издательские Будни: Анна Сусид об антологии «Владыки и тираны» За каждой книгой, выходящей на русском языке, стоит целая команда специалистов. Эти люди переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы те были просты и понятны для восприятия….

Warhammer, Warhammer 40000

Мэтью Фаррер о романе «Урдеш». Эта книга перекликается сюжетом с романом Дэна Абнетта The Warmaster из цикла «Призраки Гаунта»

5 мая 2020 года фанат сороковника спросил Мэтью Фаррера (автор трилогии «Арбитр») о состоянии романа «Урдеш». Фаррер ответил, что роман прошёл «структурное редактирование». Последний раз Фаррер писал в своём блоге об «Урдеше» 22 ноября 2014…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Андрей Полторан о работе над омнибусами серии «Призраки Гаунта»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы те были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Рафаил Гаспарян о романе «”Император” Гнев Омниссии»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

«GW запретили мои книги в своих магазинах». Интервью с Йеном Уотсоном

Данный материал является переводом интервью Space Marine! And an Interview with a Legend. Перевод: Разах Редактура: Str0chan Йен Уотсон – легендарный британский писатель-фантаст. Как вам наверняка известно, Йен Уотсон сотрудничал с Games Workshop еще в…

Warhammer

Издательские Будни: Наталия Ершова о романе «Королевский клинок»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…