Warhammer, Warhammer 40000

«Я корректировала, редактировала, рецензировала книги — а теперь еще и выпускаю». Интервью с Анной Сусид об антологии «Владыки и тираны»

Издательские Будни: Анна Сусид об антологии «Владыки и тираны» За каждой книгой, выходящей на русском языке, стоит целая команда специалистов. Эти люди переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы те были просты и понятны для восприятия….

Warhammer, Warhammer 40000

Мэттью Фаррер о романе «Урдеш». Эта книга перекликается сюжетом с романом Дэна Абнетта The Warmaster из цикла «Призраки Гаунта»

5 мая 2020 года фанат сороковника спросил Мэттью Фаррера (автор трилогии «Арбитр») о состоянии романа «Урдеш». Фаррер ответил, что роман прошёл «структурное редактирование». Последний раз Фаррер писал в своём блоге об «Урдеше» 22 ноября 2014…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Андрей Полторан о работе над омнибусами серии «Призраки Гаунта»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы те были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Рафаил Гаспарян о романе «»Император» Гнев Омниссии»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

«GW запретили мои книги в своих магазинах». Интервью с Йеном Уотсоном

Данный материал является переводом интервью Space Marine! And an Interview with a Legend. Перевод: Разах Редактура: Str0chan Йен Уотсон — легендарный британский писатель-фантаст. Как вам наверняка известно, Йен Уотсон сотрудничал с Games Workshop еще в…

Warhammer

Издательские Будни: Наталия Ершова о романе «Королевский клинок»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Игорь Майоров о «Ярости Калгара»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Юрий Войтко об «Инфернальном Реквиеме»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается неочевиден для читателя. В рубрике…

Warhammer, Warhammer FB, ToL & AoS

Издательские Будни: Мария Акимова о первом омнибусе «Повелители мёртвых»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

Warhammer, Warhammer 40000

Издательские Будни: Татьяна Михалёва об омнибусе «Пути эльдаров»

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается не очевиден для читателя. В…

The Horus Heresy, Warhammer

Rapid Fire: Джош Рейнольдс о повести «Фулгрим. Палатинский Феникс»

Данный материал является переводом интервью RAPID FIRE: JOSH REYNOLDS TALKS FULGRIM: THE PALATINE PHOENIX. Перевод: Разах Редактура: Str0chan Rapid Fire — это серия коротких интервью автора портала Track of Words с авторами Black Library, в…