В конце мая издательство «Фантастика Книжный Клуб» официально анонсировало первый омнибус по «Ереси Хоруса», который содержит первые 3 номерные книги цикла. В таком формате будут переизданы все вышедшие в России книги и те, которые ещё только собираются выйти. Чтобы подробнее узнать о процессе подготовки омнибусов мы решили поговорить с Алексеем Апанасевичем. Ему 26 лет, он родился, вырос и живёт в Минске, в издательстве является переводчиком «Вархаммера» в его различных ипостасях, а также редактором терминологии — человеком, который следит за соблюдением понятийного единообразия в произведениях, занимается расширением терминологической базы и исправлением фактических (в рамках вселенной) ошибок в переводах. В первую очередь он отвечает за циклы «Ересь Хоруса» и «Примархи», но также работает и с «сорокатысячником».

Good Old Nerpach: Ты уже давно работаешь в ККФ? Как ты туда попал и где работал до этого?

Алексей: В ККФ я пришёл где-то в середине 2012-го года. Как попал? Да, наверное, предельно обыденным образом — отправил письмо в редакцию, рассказал о себе то немногое, что мог на тот момент поведать, и стал ждать ответа. Он пришёл через несколько дней — мне предложили перевести рассказ в качестве тестового задания. Я сделал, его приняли — и понеслась…

А: На тот момент я учился в университете. Закончив его, я вышел на распределение, т.е. фактически «Фантастика» всегда была моей второй, параллельной работой, хотя к ней я тяготел всегда больше, чем к тому, чем вынужден был заниматься.

GON: А куда распределили?

А: На момент прихода в «Фантастику» я учился в Белорусском государственном технологическом университете на редактора-технолога, а на распределение я пошёл инженером-технологом в одну из минских типографий. Пару месяцев назад мой срок там закончился и сейчас я в поисках нового места, ищу куда пристроить трудовую книжку.

GON: Делаешь это из-за налога на тунеядство или из-за понимания, что есть свободное время, не занятое переводческой деятельностью и его можно потратить на работу?

А: Переводческая деятельность у меня вынужденно всегда занимала «вторичное положение» — мне приходилось искать для неё время после основной работы и иных дел. На то есть много причин, и я не могу сказать, что такое положение дел меня полностью устраивает, но пока имеем что имеем. Да, не в последнюю очередь это связано со сложной ситуацией вокруг труда в моей стране.

GON: А она важна для тебя в силу твоего желания переводить или из-за того, что ты можешь работать над переводами Вархаммера? Ты ведь не просто так написал именно в ККФ?

А: Всего понемногу. Я люблю литературу, я люблю разные классные издания, и я люблю «Вархаммер». В ККФ я писал целенаправленно, желая заниматься именно вселенной далекого мрачного будущего, но когда британцы отозвали права, я тоже вполне спокойно занялся фэнтези-романом «Ересь внутри» — пока что единственным «сторонним» произведением в моей библиографии.

GON: На момент 2012-го года уже давно был «вахофагом»? Что зацепило?

А: (смеётся) Учитывая, насколько часто у меня расходятся мнения с теми людьми, кто привык бить себя кулаком по груди и называть «тру-фанатами Вархаммера», я себя никогда не причислял к «вахофагам».

Познакомился со вселенной я в 2005-м году, когда вышел роман Уильяма Кинга «Космический Волк». Я с детства любил фантастику, тем более боевую, и на тот момент книга зацепила меня именно как годный боевик. А потом уже, углубляясь во вселенную, я постигал новые её грани.

GON: Сейчас бы как выделил основные причины, почему ценишь вселенную и до сих пор продолжаешь ею жить?

А: Мне всегда трудно было разложить по полочкам, почему мне нравится то или не нравится это. Она ложится мне на душу так, как мне приятно. Безусловно, какие-то её элементы мне не нравятся, но это нормальная сторона восприятия любого художественного произведения.

Но если говорить общими словами, то, безусловно, меня цепляет её эпичность, колоссальные сражения, самые разные расы, своеобразная философия… Много чего, на самом деле.

GON: А если говорить о «Ереси Хоруса», в перевод которой ты внёс большой вклад уже хотя бы работой над «Образами», то какие бы у неё выделил ключевые особенности и отличия от «сорокатысячника»?

А: Во-первых, сам факт того, что в «Ереси» мы становимся свидетелями величайшей гражданской войны в истории человечества — переломного события, из-за которого Империум стал таким, каким стал. Интересно видеть, каким великое государство было до падения в застой и стагнацию, на вершине своего могущества.

Я по убеждениям атеист, и потому меня особенно прельщает период, когда религиозная истерия вокруг Императора ещё не случилась, но в то же время мне интересно следить за становлением новой системы верований, особенно учитывая всю иронию ситуации. Ну и к тому же, я всегда больше тяготел к простым солдатам, к космодесантникам и примархам, а «Ересь» — именно тот цикл, где они блистают.

Во многом именно поэтому происходящее ныне обновление Империума вернувшимся Робаутом Жиллиманом приводит меня в такой восторг!

GON: А как так вообще получилось, что ты взялся за составление единого словаря для вархаммера?

А: (смеётся) Потому что у любой вселенной, подвергающейся переводу, должен быть базовый словарь.

На секрет, что русский литературный «Вархаммер» составляют очень разноплановые переводы и занимаются им самые разные люди. Одни тексты покупались с фанатского форума Warforge, другие делались с нуля такими как я апологетами издательства, и вполне естественно, что какие-то понятия толковались по-разному, чего быть не должно. Я всегда ратовал за свободу творчества, но должен быть единый фундамент, на котором строится мир.

GON: Но явная потребность в словаре появилась тогда, когда стало известно, что вся «Ересь» будет издана в формате омников «3 книги в 1». Получается, первым началась работа над «ересевым» словарём?

А: Нет, словарь к омнибусам никакого отношения не имеет. Более того, «Ереси» он, по сути, и не нужен, достаточно кор. листа, – основная часть книг уже переведена, а новые книги проходят через мою читку, где я исправляю какие-то огрехи в понятиях. Словарь больше нужен куда более широкой вселенной «сорокатысячника».

Надпись «книга» убрали для лаконичности.

GON: То есть на данном этапе ты выступаешь для «Ереси» в качестве не только переводчика, но и редактора? Как вообще протекала работа над первой книгой?

А: С моей стороны — так же, как и над другими книгами. Я вычитывал русские тексты с оглядкой на английский оригинал. Особенностью стало то, что в этот раз нужно было отследить изменения, которые сами англичане внесли в свои первые романы после их выхода, а также устранить некоторые огрехи наших ранних переводов и проследить за оформлением — например, обязательным курсивным написанием реплик в вокс-переговорах. Плюс я перевёл подписи к иллюстрациям и написал аннотацию для сборника.

GON: И эта работа была проделана за примерно какой период? Когда вообще стало известно о том, что «Ересь» будет издана в России в таком формате?

А: После выхода омнибусов на Западе издательство начало решать этот вопрос с правообладателями, и после успешных переговоров включило сборники в свой план. Окончательно всё стало известно в сентябре прошлого года. Вычиткой я занимался три недели в декабре.

GON: А приказа смотреть второй ещё не поступало?

А: А вот это уже секрет фирмы.

GON: В каментах под постами группы издательства уже не раз поднимался вопрос о причинах выхода всего цикла в омнибусах. Мог бы рассказать о них?

А: Мне кажется, выпуск омнибусов по «Ереси» — совершенно логичный шаг. Во-первых, формат трёхтомника удобен для коллекционеров — я, например, даже имея полный цикл отдельными книгами, с удовольствием соберу и омнибусы. Во-вторых, романы в омнибусах наконец-то получат внутренние иллюстрации из западных изданий. В-третьих, длинные циклы лучше продаются в омнибусах, а магазинам легче поддерживать ассортимент всех книг. У издательства уже был успешный опыт переиздания в омнибусах цикла Роберта Сальваторе про тёмного эльфа.

Первый омнибус с 12-тью иллюстрациями внутри в ближайшее время должен приехать из типографии и появиться в магазине издательства.

GON: Ты наверное видел, что одна из первых реакций людей на сообщения об омнике была примерно такой: «А что, сборники будут комплектоваться лишь по логике нумерации книг?» Как бы ты прокомментировал это замечание?

А: На данном этапе, пока «Ересь» ещё продолжается, такой вариант я вижу наиболее разумным — последовательное переиздание. Другим возможным вариантом могло бы стать создание тематических омнибусов, посвящённых конкретным событиям или аспектам войны — таких британцы выпустили три: открывающую трилогию с рассказами, «Razing of Prospero» о противостоянии Магнуса с Леманом и «The Last Phoenix», посвященный по большей части Детям Императора. Однако они сами на этом и остановились. Мне думается, что большие тематические омнибусы можно будет сделать после окончания цикла, чтобы максимально охватить ту или иную тему — лично мне вот хотелось бы видеть книгу об Империуме Секундус. Но пока для этого ещё не время.

GON: И, например, ещё и потому что некоторые события растянуты на десятки романов, а они при этом ещё внутри себя тоже разбиваются на подтемы. И некоторые романы спокойно можно закинуть хоть в десяток омнибусов.

А: Абсолютно верно.

GON: В конце каждого интервью мы задаём вопрос, который, пожалуй, волнует читателей больше всего и этот раз не исключение: над чем сейчас ведётся работа внутри издательства? Что ждать в ближайшее время или что в принципе запущено в работу?

А: Из «Ереси Хоруса» в ближайшее время стоит ожидать: роман «Повелитель Человечества» Аарона Дембски-Боудена, антологию «Разбитые Легионы»; из «сорокатысячника» — повесть «Шрайк» Джорджа Манна, романы «Подвиг Калгара» (Calgars Siege) Пола Кирни, «Данте» Гая Хейли, «Черный Легион» Аарона Дембски-Боудена, омнибусы «Арбитр» (Enforcer) Мэтью Фаррера, «Пути эльдаров» Гэва Торпа, а также второй сборник о похождениях комиссара Каина — «Защитник Империума» Сэнди Митчелла.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.