Материал взят с портала Place For Plays с разрешения автора.

Если вы думали, что мы остановимся на разговоре с переводчиком вахи, то вы ошибались! Строчан рассказал о том, как попал на работу в издательство «Книжный Клуб Фантастика», чем ему так нравится вархаммер, и что происходит в околопереводческих кругах. Сегодня мы поднимемся на «уровень выше» и узнаем, как процесс выпуска книг на российский рынок видит Наталья Крайнева, выпускающий редактор всей серии Warhammer на русском языке. С детства она обожает читать и в особенности научную фантастику. Её всегда восхищали герои Стругацких, Хайнлайна и Брэдбери, и в определённый момент Наталья решила связать свою жизнь с изданием книг.

Place4Plays: Как ты оказалась в ККФ?

Наталья: В 2014-м я окончила Томский Государственный Университет по специальности «издательское дело и редактирование» и, после переезда в Питер, устроилась в детскую редакцию «Лениздата». Одновременно начала сотрудничать с «Фантастикой» как внештатный литературный редактор. Когда в 2015-м «Фантастика» вернула лицензию на Warhammer, меня пригласили в штат на должность ответственного редактора. По сути, я являюсь менеджером проекта. Если открыть последнюю страницу любой книги, то можно увидеть имена тех, кто трудился над ней помимо переводчика. Я ответственный редактор — курирую проект, занимаюсь документацией и прочим, редактор — выполняет различные правки рукописи, корректоры исправляют орфографические и пунктуационные ошибки, художественный редактор — локализует обложку, технический редактор — верстает книжный блок.

P4P: А когда ты пришла в издательство, что входило в твои задачи?

Н: В мои задачи входило: исправление стилевых, иногда логических ошибок, унификация используемых реалий, при необходимости — проверка фактов, цитат, написание примечаний. Первой работой были рассказы из антологии Гарднера Дозуа «Сумерки богов». Тогда я очень самоотверженно подходила к редактуре, буквально каждое слово проверяла со словарями, делала много правки. Думаю, это была верная стратегия, пока недостаточно опыта нужно перерабатывать, иначе не вырастешь как профессионал.

P4P: Сейчас ты являешься ответственным редактором всей серии Warhammer на русском языке, так?

Н: Возможно, некоторые книги, в частности омнибусы, буду передавать на ведение другому человеку, т.к. уже не справляюсь с объемами. Кроме Warhammer занимаюсь несколькими комиксами.

P4P: А кто решает, какие книги издавать, а какие нет? Ты или Денис [Лобанов, директор издательства]? Как вообще происходит процесс подбора книг?

Н: Мы с Денисом обсуждаем, что можно издать, но конечное решение за ним. Книги ищем среди новинок Black Library, также прислушиваемся к пожеланиям наших читателей. При выборе, прежде всего, ориентируемся на рейтинги, отзывы, оценки на западных и отечественных ресурсах.

P4P: А по поводу форматов издания книг — лимитки, омнибусы?

Н: Тут вопрос не встаёт. В лимитках в основном выходят повести объёмом 5–9 авторских листов (1 а. л. равен 40 000 печатных знаков, включая пробелы). В обычном формате они смотреться не будут. Старые циклы логично выпускать в омнибусах. Новые выходят отдельными книгами, например: «Пария», «Кровь Асахейма», «Коготь Хоруса» и пр.

P4P: Не так давно я закончил чтение «Маскарада Вайла», мне повесть крайне понравилась. Можешь на её примере рассказать, какую часть работы ты выполняешь?

Н: Да, повесть замечательная. Денис увидел её на форуме WARFORGE, скинул мне ссылку. Я оценила перевод, связалась с Евгенией Егоровой, предложила ей публикацию. Затем следила за всеми этапами подготовки рукописи: редактурой и корректурами, снимала вопросы, делала сверки, оформляла документы.

    А основные этапы подготовки рукописи выглядят так:
  • перевод
  • редактура
  • первая корректура
  • вёрстка
  • вторая корректура
  • внесение правки
  • сверка
  • отправка на одобрение
  • отправка в типографию.

P4P: Почему именно эту книгу стоило издать?

Н: Прежде всего, это органичная законченная история, которая имеет высокий рейтинг и хорошие отзывы на WARFORGE, Goodreads и пр. Евгения достойно её перевела. Кроме того сейчас к изданию готовится омнибус о тёмных эльдарах (по большей части также в переводе Евгении), и данная повесть послужит хорошим зачином. Лимитки мы не передаём оптовикам, что позволяет привлечь покупателей в магазин издательства.

P4P: То есть в число твоих обязанностей также входит мониторинг форджи на предмет хороших переводов и историй? Или это было раньше, до нового набора переводчиков с полгода назад?

Н: Раньше более активно мониторила WARFORGE. Многие талантливые переводчики с форума теперь сотрудничают с ККФ. Сейчас обращаюсь реже, проверить, есть ли удачные переводы запланированных произведений.

P4P: На The Carcharodons уже обратила внимание?

Н: Кажется, нет, возьму на заметку. Но обещать ничего не могу.

P4P: А вот из тобою же курируемых книг что прочла за последнее время, и что понравилось особо?

Н: Цикл «Кровь Асахейма» мне понравился проработанными деталями исландской мифологии. Отличные отсылки в именах, деталях быта. Переводчик, Никита Бахрамов, старался адаптировать текст, редактор этого цикла, Татьяна Михалева, пишет научные работы об исландском эпосе, поэтому точность передачи реалий на высоте.

P4P: Такая работа не отбивает желание читать книги в свободное время?

Н: Я книжный маньяк, поэтому не отбивает. Но произведения, которые я читаю в свободное время, далеки от Warhammer.

P4P: Что тогда читаешь?

Н: Из последнего. «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли» и «Долгое чаепитие» Дугласа Адамса, навеяно сериалом 2016-го года, который мне понравился. Так же читаю научпоп — из последнего «Эйнштейн гуляет по Луне. Наука и искусство запоминания» Джошуа Фоера. В этой книге рассказывается об эксперименте журналиста, который решил за год подготовиться к чемпионату по запоминанию в США. Кое-что можно взять на вооружение. В ней описывается и техника «Дворец памяти», которая в «Шерлоке» называлась «Чертоги разума».

Вообще стараюсь больше читать о редактировании и переводе. Не так давно вышла книга «Пиши, сокращай» Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой о сильном содержательном тексте. Совсем не о художественной литературе, но в ней ёмко описаны приёмы написания и редактирования любых информационных текстов: от публицистики и рекламы до писем и резюме.

P4P: Когда в детстве зачитывалась фантастикой, думала, что вот так всё повернётся? Получала образование осознанно или «ну лишь бы куда-то поступить»?

Н: В детстве и юности меня завораживали вымышленные миры и прекрасные герои. Привлекала проблематика, которая поднимается в научной фантастике. В некотором роде НФ предсказывает будущее, многое уже сбылось: что-то совпало случайно, что-то вдохновило учёных. Это очень волнительно. О том, чтобы связать жизнь с книгами тогда не задумывалась, но обращала внимание на опечатки, качество бумаги и пр. Кажется, в одной из книг Хайнлайна был персонаж — редактор, который никогда не читал рукописи, открывал наугад и всегда верно указывал на недочёты авторов. Таким было моё первое впечатление о работе редактора. (смеётся)

А образование получала осознанно. Даже писала диплом о редактировании фантастики.

P4P: Что скажешь о рабочем коллективе? Сколько человек работает у вас (официально и фриланс), и как бы ты их охарактеризовала, кто они и как попали к вам?

Н: В штате у нас директор, бухгалтер, два ответственных редактора и сотрудники двух магазинов (оффлайн и онлайн). Все переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики работают по договорам, вне штата. Часто на новые проекты привлекаются новые люди. Сейчас мы регулярно обращаемся примерно к двадцати переводчикам, десяти редакторам, десяти корректорам, семи верстальщикам.

Люди самые разные. Практически все переводчики фанаты вахи, среди редакторов один был замечен за покраской миниатюр. Все, кто работают в издательстве, так или иначе любят книги и фантастику. Отношения уважительные. Мы друзья по интересам, оправдываем название.

P4P: Сколько, получается, книг в среднем находится «в работе» одномоментно?

Н: В данный момент по вселенной Warhammer тридцать четыре на разных этапах.

P4P: С ума не сходишь от такого изобилия? По ночам организация процесса не снится?

Н: Снится! (смеётся) Иногда редактирую аннотации во сне, обдумываю названия или ещё что-нибудь.

А авторам кодексов вполне может сниться что-то такое.

P4P: А как справляешься?

Н: Спасает муж — с его приходом заканчивается мой рабочий день. Категорически запрещает работать в выходные. По вечерам занимаюсь йогой, помогает отвлечься, расслабиться и держать себя в форме.

P4P: У коллег по цеху подобных проблем нет?

Н: Думаю, многие мои коллеги с этим сталкиваются. Бывает сложно защитить личные границы, работа так и стремится завладеть всем свободным временем. Трудно сопротивляться, когда она увлекает и нет утверждённого графика. Нужно самостоятельно составлять расписание и обязательно находить время для отдыха и новых впечатлений.

P4P: А так в своей среде не обсуждаете такие вещи?

Н: Иногда обсуждаем. Хочется побольше успеть, но всех дел не переделать. Вообще проводить много времени за компьютером и рукописями безвылазно довольно вредно. Восхищаюсь старшими коллегами, у которых светятся глаза, находится время не только на отдых и путешествия, но и на просветительскую и учебную деятельность. Так Татьяна Николаевна Чернышева проводит замечательные бесплатные семинары в Доме писателя, на которых знакомит с традициями петербургской школы художественного перевода.

P4P: То есть вы все работаете удалённо?

Н: Да. Кроме магазинов.

P4P: И если говорить о конкретно вархаммере — что тебя в нём привлекает? Ну, и вообще когда начала его читать, и какие произведения были первыми, а какие понравились больше всего?

Н: Честно говоря, я не рьяный фанат. Тем не менее, в Warhammer мне нравится пафос, герои, которые превозмогают всё на свете и могут сражаться с раздавленными органами и оторванными конечностями; сюжеты с политическими интригами, как в первых книгах о «Ереси». Узнала про Warhammer от тогда ещё будущего мужа, он взахлеб рассказывал про «Ересь Хоруса»!

Первые произведения, которые я прочитала, — романы о комиссаре Каине. Каин вообще-то мудрый руководитель. Возможно, единственный комиссар, который не бросает своих подчинённых в гущу сражений, как пушечное мясо. Понятно, что он это делает сугубо из личных соображений. Но, получается, что он защищает свой полк, солдаты любят и защищают его.

P4P: Если сравнить с тем, что читаешь ещё из фантастики — с чем бы в ряд поставила ваху?

Н: Вопрос сложный. Это такая огромная вселенная, что охватывает многие поджанры фантастики: тут и киберпанк, и боевик, и готика, и фэнтезийные мотивы… По мрачности с произведениями Уильяма Гибсона, Говарда Лавкрафта… но в один ряд их всё же нельзя поставить.

P4P: Ну и это в принципе является причиной, почему можно читать только ваху и быть довольным!

Н: Это всё коварство BL. Их книги прежде всего — фан-сервис.

P4P: А как муж воспринимает то, что ты, считай, на себе весь российский вархаммер несёшь? Заглядывает в рукописи интересных ему произведений?

Н: Ужасно гордится! Иногда заглядывает, но предпочитает читать изданные книги.

P4P: Если у вас будет ребёнок, будете его знакомить с вахой целенаправленно? Ну там раскраску купите тематическую или перед сном про императора будете рассказывать.

Н: Своего 12-ти летнего племянника муж к вахе приобщает. (смеётся) Целенаправленно вряд ли, но если ребёнок будет расти в окружении книг и рукописей, деваться ему будет некуда.

P4P: А родственники -— они вообще понимают, над чем ты работаешь? Или как это часто бывает: «Уткнулись в свои компуктеры и жизни не видят, ладно хоть деньги за это платят»?

Н: У родителей довольно размытое представление о том, чем я занимаюсь. Иногда сложно объяснить, что я не могу болтать днём по телефону, потому что я работаю, несмотря на то, что нахожусь дома (живу отдельно уже давно). Но они радуются моим успехам и тому, что работа мною любима.

P4P: Но вот касаемо других редакторов — ты говорила, что один из них пишет научные статьи по культуре скандинавов. Это случайность или если книги содержат какую-то тематическую информацию, вы стараетесь найти экспертов по теме?

Н: Это счастливая случайность. Я искала литературного редактора, со мной связалась Татьяна. Оказалось, что она не только толковый редактор, но и изучает в аспирантуре скандинавскую литературу. Теперь книги, связанные со скандинавским эпосом и мифологией, редактирует она: цикл «Кровь Асахейма», комиксы о Торе. Очень интересно читать её редактуру, примечания об именах, отсылках, случайный человек на многие моменты просто не обратит внимание.

Специально экспертов я не ищу, Warhammer — это совершенно особенная вселенная, не каждый за неё возьмется. Но интересы, образование переводчиков и редакторов стараюсь учитывать.

P4P: Вообще часто из-за таких мелочей трудности возникают при подготовке книг?

Н: Да, иногда они кажутся неразрешимыми. Человек, работающий с Warhammer, должен быть не просто прекрасным переводчиком или редактором, но ещё и эрудитом со знаниями в таких областях как литература, лингвистика, история, военная техника — просто сверхсуществом! Или, по крайней мере, уметь пользоваться словарями, справочниками, и знать у кого спросить. Во-первых, много всевозможной техники, оружия, научных и псевдонаучных явлений; во-вторых, книги по вселенной Warhammer — это художественные произведения, и от редактора, и от переводчика требуется владение художественным переводом, стилистикой. В-третьих, огромное число культурологических отсылок и подтекстов.

Другая трудность — обширная терминология. На каждую книгу составляется подробный глоссарий. Но большое число книг и людей усложняет работу. Сейчас постепенно складывается постоянный состав переводчиков, многие друг с другом уже знакомы, за некоторыми закреплены конкретные циклы, поэтому становится проще придерживаться единообразия.

P4P: И это можно назвать одной из причин, почему ранние переводы были не на особо высоком уровне? Например, омнибус про Рагнара: дал его почитать нашему нашему переводчику, и она осталась крайне недовольна.

Н: Я бы не стала всех ровнять. Например, переводы Ирины Савельевой составляют костяк Ереси, слабыми их назвать нельзя. Но они имеют ряд разночтений в реалиях: титаны то «Псы войны», то «Гончие»; то «Повелители битв», то «Владыки войны» и пр. Часть книг выходила ещё в «Азбуке», глоссарии утеряны, поэтому сейчас разобраться, чей это недосмотр, невозможно. С переводчиками вахи есть и другая проблема. Некоторые из них либо не владеют реалиями вселенной, либо не владеют художественным переводом. Иногда выбор делается в пользу реалий. Предполагаю, что на ранних этапах так и было. Когда уже ФКК перезапустила выпуск книг, но ещё не было проверенной команды переводчиков, чтобы выполнять план, приходилось часто обращаться к текстам с WARFORGE, некоторые из них были далеки от образчиков художественного перевода. Про Рагнара не читала, но с ним могло быть подобное.

P4P: А если переиздаёте книги, выпущенные с десяток лет назад, не встаёт вопрос о новом переводе? В ближайшее время у вас выходит «Лорд Солар Махариус», являющийся переизданием азбучного омнибуса, а ведь могли бы выпустить новый с парой рассказов внутри и предисловием автора.

Н: Не встаёт. Потому что это нерентабельно. Только на новый перевод уйдёт около года, плюс гонорары. Если бы книга была культовой, то, возможно, это имело бы смысл. Цикл Ренни — не такая популярная вещь. Для подобного переиздания кроме перевода и редактуры рассказов, понадобится новая вёрстка и корректура. Однако у нас сейчас готовится к изданию омнибус «Пути эльдаров», первый роман «Путь воина» будет отредактирован заново.

P4P: И, думаю, читателям будет интересно узнать, на каком этапе сейчас находится «Повелитель Человечества»?

Н: «Повелитель» сейчас в переводе. Надеюсь, до конца месяца отправим в типографию «Смертельный Огонь». Будем выпускать минимум по одной Ереси в месяц, так что к новогодней елочке «Повелитель Человечества» подоспеет.

P4P: Ты ведь, получается, курируешь ещё и фб? Какие планы сейчас на неё? Ждать ли однажды «Конец Времён» или «Эру Зигмара»?

Н: В ближайшее время ограничимся закрытием трилогий о Зигмаре и Нагаше.

P4P: И, если можно, скажи, ещё какие «неересевые» книги могут выйти в ближайшее время?

Н: Из фэнтезийного Warhammer — как раз «Король-бог» Грэма Макнилла, «Нагаш бессмертный» Майка Ли. Из 40k — «Рагнар Чёрная Грива» Аарона Дембски-Боудена, омнибусы об эльдарах, Космических Волках и Аримане. Из «околоересевых» — лимитки о примархах и артбук «Образы Ереси» Алана Меррета. Также в скором времени выйдут несколько артбуков по играм, вторые тома «Чёрной науки» и «Посланника», третий «Халка».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.